Сокровище «Academia»: тайны и откровения «Тысячи и одной
ночи» в советскую эпоху
В истории
отечественного книгоиздания есть издания, которые со временем превращаются в
настоящие легенды. Восьмитомная «Книга тысячи и одной ночи», выпущенная
издательством «Academia» в
1930-х годах, — безусловно, одна из них. Это не просто сборник сказок, а
монументальный памятник культуры, чья судьба неразрывно связана с эпохой,
великими учеными и трагическими страницами истории.
Сегодня мы поговорим об этом уникальном издании, его особенностях и о том контексте, в котором оно появилось на свет и возвращалось к читателям в последующие десятилетия. «Книга тысячи и одной ночи» в переводе с арабского подлинника выходила в Ленинграде с 1929 по 1939 год. Первые три тома были выпущены самим издательством «Academia», а завершающий, восьмой том, вышел уже в 1939 году под маркой Гослитиздата, так как «Academia» к тому времени прекратила свое существование . Это издание до сих пор считается одним из самых красивых в истории «Academia». Восемь томов в издательских коленкоровых переплетах с художественным тиснением, в иллюстрированных суперобложках, с ляссе (ленточками-закладками). Каждый том снабжен множеством иллюстраций и заставок, выполненных по мотивам старинных восточных рукописей художником Н.А. Ушиным . Держать в руках такой комплект — настоящее наслаждение для библиофила.
В чем же главная
ценность этого издания для ценителя? Ответ прост: впервые на русском языке
«Тысяча и одна ночь» была выпущена целиком в прямом переводе с арабского
подлинника. До этого российские читатели довольствовались сокращенными
переводами с французского или английского . Над переводом работал выдающийся
арабист Михаил Александрович Салье, чей труд стал классическим.
Однако, говоря о
полноте текста, важно упомянуть об одной особенности, на которую стоит обратить внимание. Действительно, издание «Academia» было максимально полным для своего времени, но
оно выходило в условиях жесткой цензуры 1930-х годов. Как отмечают знатоки,
«некоторые моменты в тексте смягчены в связи с цензурными условиями» .
Поэтому, когда в 1950-х годах (издание 1958-1960 годов под редакцией М. Малышева) перевод М.А. Салье был переиздан, текст претерпел некоторые изменения. Исследователи указывают, что в этих послевоенных переизданиях (в том числе в ГИХЛ, 1959) уже присутствуют цензурные купюры . Так что, если вы ищете текстологически наиболее полную версию легендарного перевода, без позднейших изъятий, ориентация именно на первые тома «Academia» и позднейшие научные репринты будет абсолютно верной.
В эти годы в СССР
активно обсуждались вопросы семьи, брака и отцовства. Это было связано с
подготовкой нового Кодекса о браке и семье. Указ 1944 года серьезно ужесточил
законодательство: признавался только зарегистрированный брак, а институт
«матерей-одиночек» и проблема «алиментщиков» стали предметом ожесточенных
дискуссий на страницах газет и в письмах граждан. Исследователи отмечают, что
«проблема отцовства широко обсуждалась на протяжении 1950–196ст. гг.» .
В этом контексте
истории о царе Шахрияре, казнящем жен, о неверности и её страшных последствиях,
о мудрой женщине, которая ценой своего интеллекта спасает себя и других,
звучали не просто как далекие восточные сказки, но находили живой отклик в
обществе, пытавшемся заново выстроить отношения между мужчиной и женщиной после
военной разрухи. Мужской взгляд на семью, измену и справедливость становился
темой для дискуссий, и древние тексты предлагали для этого богатый материал.
В сердцевине этого великого сказочного цикла лежит трагическая и жестокая история царя Шахрияра. Разочаровавшись в женщинах, он решает мстить каждой из них, беря каждую новую жену на ночь и казня её наутро.
Причина такой
ненависти — измена его первой, горячо любимой жены. В прологе, который задает
тон всему повествованию, мы находим эту сцену. Царь застает свою жену не просто
с другим, а с рабом, и это оскорбление усугубляется его социальным статусом.
«Так мстил он
женщинам за то,
Что был обманутым
женою —
Та с самым черным
из рабов
Страсть утоляла
днем порою…»
В классическом же
переводе М. Салье эта сцена описана более прозаично, но от того не менее
шокирующе. Вернувшись домой не вовремя, Шахрияр увидел, что его жена и
невольницы веселятся с рабами-чернокожими. Самым страшным откровением для него
стала сцена с его собственной женой:
«…и увидел он,
что царица… уснула на постели, обняв черного раба, который спал с нею. Увидев
это, свет в глазах Шахрияра померк… Он сказал себе: „Если уж такое случилось со
мной, пока я был в городе, то какова же будет эта мерзавка, когда я уеду!“ И он
вынул меч и отрубил обоим головы…»
Именно эта сцена,
полная жестокости и боли, становится отправной точкой для истории Шахразады.
Она добровольно идет во дворец, чтобы не просто спасти свою жизнь, но и
исцелить душу царя, рассказывая ему ночь за ночью свои удивительные истории.
«Книга тысячи и
одной ночи» от «Academia» —
это больше, чем просто собрание сказок. Это памятник эпохи, образец
полиграфического искусства и важная веха в истории востоковедения. Читая эти
тома, мы прикасаемся к миру, где переплелись жестокость и мудрость, коварство и
самопожертвование, и где Слово оказывается сильнее меча. А понимание
исторического контекста — от цензурных правок 30-х до гендерных дискуссий 50-х
— позволяет нам увидеть этот шедевр в новом, еще более глубоком свете.
Комментарии
Отправить комментарий